I have found another errata -only- in Spanish version of PoT expansion, which are the following ones:
Cartas de Hechizos de Hechicero (Warlock Spells cards):- Por alguna razón, la trasera de todas las cartas de este mazo han sido identificadas como "Hechizo de Hechicero", en lugar de "Hechizo de Hechicera" que parece que habría sido a priori más correcto, salvo que Hasbro tenga pensado sacar un Héroe masculino Hechicero en el futuro.
- Forma de demonio
(Demonform): De acuerdo al texto original en inglés, donde pone
"... termina cuando sufres cualquier tipo de daño." debería poner
"... termina cuando sufres cualquier cantidad de daño.". De lo contrario podría por error entenderse que también se terminaría el hechizo si la Hechicera sufriera daño Mental.
Cartas de Equipo (Equipment cards):- Poción de Restablecimiento
(Potion of Restoration): De acuerdo al texto original en inglés, el título de la carta "Poción de Restablecimiento" no es correcto y debería haberse traducido como "Poción de Restauración". Como también sucede en la carta homónima de Alquimia de la expansión de La Luna del Terror, sorprende este error porque esta poción fue correctamente traducida a español en la Tienda de Alquimista de las expansiones de La Torre de Kellar y El Retorno del Señor de los Brujos.
- Poción de Curación
(Potion of Healing): De acuerdo al texto original en inglés, donde pone
"... que emite un leve resplandor y cuyo sabor evoca..." debería poner
"... que emite un brillante resplandor y cuyo sabor evoca...". Parece que la palabra "leve" fue heredada por error del texto de la carta "Poción de Curación Menor", como ya sucedió en la carta homónima de Alquimia de la expansión de La Luna del Terror.
Cartas de Artefacto (Artifact cards):- Pergamino de Hechizo Agua Milagrosa
(Water of Healing Spell Scroll): De acuerdo al texto original en inglés, el título del hechizo "Agua Milagrosa" no es correcto y debería haberse traducido como "Agua
de Curación".
- Pergamino de Hechizo Rayo Mortífero
(Lightning Bolt Spell Scroll): De acuerdo al texto original en inglés, el título del hechizo "Rayo Mortífero" no es correcto y debería haberse traducido como "Rayo
Eléctrico" , "Rayo
Luminoso" o "
Relámpago".
Libro de Misiones (Questbook):- Página 2, Poción de Restablecimiento: De acuerdo al texto original en inglés, el título de la carta "Poción de Restablecimiento" no es correcto y debería haberse traducido como "Poción de Restauración". Como también sucede en la carta homónima de Alquimia de la expansión de La Luna del Terror, sorprende este error porque esta poción fue correctamente traducida a español en la Tienda de Alquimista de las expansiones de La Torre de Kellar y El Retorno del Señor de los Brujos.
- Página 2, Poción de Curación: De acuerdo al texto original en inglés, donde pone
"... que emite un leve resplandor y cuyo sabor evoca..." debería poner
"... que emite un brillante resplandor y cuyo sabor evoca...". Parece que la palabra "leve" fue heredada por error del texto de la carta "Poción de Curación Menor", como ya sucedió en la carta homónima de Alquimia de la expansión de La Luna del Terror.
- Página 35, Pergamino de Hechizo Agua Milagrosa: De acuerdo al texto original en inglés, el título del hechizo "Agua Milagrosa" no es correcto y debería haberse traducido como "Agua
de Curación".
- Página 35, Pergamino de Hechizo Rayo Mortífero: De acuerdo al texto original en inglés, el título del hechizo "Rayo Mortífero" no es correcto y debería haberse traducido como "Rayo
Eléctrico" , "Rayo
Luminoso" o "
Relámpago".
I have updated the errata summary
here according to the data written on this post.