I never understood why they replace not the language but the meaning during "translation". Why do they do that? Translating, for the German market, from English to English, but replacing the meaning and content with different meaning and content? And, in the go, killing any double meaning or subtlety that may have been in the original. Like the zootopia example that just didn't need any reworking because it perfectly works in German: they made something that doesn't work in German, only in English, and they reverted the meaning. And they do that all the time. Knightkrawler, as linguist, can you in any way explain that?
I am getting so angry when looking german translations from english that we're watching in english now.
From French to German they are less aggressive: they use German words, but if you know french like i do then you recognize certain speech patterns that just stay as they are in the translation. That's the right way of doing it.
So. There you are. I would say we are now nipple deep in the off topic.