Chwat wrote:Hi HispaZargon if its any help my wife is a native Japanese speaker, I almost had my virtual hands on a Japanese copy but couldn't get payment through to Japan. Not to worry going there next year so will try again.
maybe we can help you if still needed, I have asked her to translate to Mandarin to spread the game to other countries for free, not sure if this has been done?
might be nice for the Inn to have a mandarin section.
I only speak English lol, nothing set in stone but something I really want to do.
Glad you've joined the forum, Chwat! It's great that you want to share HQ in Mandarin. At the moment it's not likely a section can be set up for China and/or Taiwan, though that would probably lie in the technical hands of iKarith. He hasn't been around lately, but I'm hopeful he will again be able to get back to his IT redesigning and make Japanese translations directly available through the Inn.
As you may already know, HispaZargon has made his outstanding Japanese edition translation work available through links at the Ye Olde Translations subforum. It's likely Mandarin translations would need to be shared in the same way, at least for the time being.
I spent many years in Taiwan, but only saw a few gaming libraries for games you can rent to play at the shop, a new, less common phenomenon there.) Unfortunately, Hero Quest, a long out-of-print game, wasn't represented as the nostalgiafactoris zero. With the re-release by Avalon Hill, who knows if it will or won't break the hobby barrier into the Chinese-speaking market (I left before the rerelease.)
Folks at the games shops were almost exclusively college age or a bit older, as they had gained their freedom from rigid high-school educational pressures. Certainly, it would be great news if Mandarin speakers had access to the simple rules of HQ, as the younger market has less hobby time for more complex games. Perhaps exposure through the Inn is the catalyst needed to generate interest, though only search engines and time would tell.
On a side note, the main antagonist of the JA Quests has been named
Grimdead by consensus for English translation. However, I asked an airport staff member (probably a stewardess) to read the actual Japanese name while passing through the Tokyo airport. What she told me was way closer to
Grindead, with an 'n', not 'm', and the 'r' having a slight 'l' vocalization. It would be great if your wife could verify the correct pronunciation for accuracy.