Daedalus wrote:it's a bit different to personify Spirit Valley as it opens the allegorical case where Spirit is some kind of denizen of the valley. So it can work, but a level of ambiguity is introduced.
My own solution (not necessarily better) would be to let Spirits Valley stand but also stick with the non-count spirit in the text, just as it translates. By referring to the map the translation contradiction is discovered, but that shouldn't interfere with the Quest.
Hi, thanks. According to Google Translator, the Japanese title of Quest 9 精神の谷 means 'Valley of the Spirit' so, I think Spirit Valley matches quite well with that and, as mentioned before, this translation also matches with the quest notes context. About the map of the rulebook I will treat it as it were a typing error in the original copy, and I will delete the plural "s". Such map was probably generated by the Japanese creators of the game so they maybe translated the valley's Japanese name to inaccurate English wording, adding the plural "s" where it was not required. I think calling it as Spirit Valley will be the less bad option at all and the map should be correctly linked with the quest book content.