• Advertisement

Make a small donation to Ye Olde Inn!

Donate via Paypal

Every cent received goes toward Ye Olde Inn's maintenance and allows us to continue providing the best resources for HeroQuest and Fantasy Gaming fans.

Japanese HeroQuest: Card Translations

Members who have translated, or would like to translate any Resources that weren't originally released in their language, or is unavailable on the Home Page may post their progress and results in this forum.

Re: Japanese HeroQuest: Card Translations

Postby Kurgan » Tuesday December 28th, 2021 5:32pm

Hooray! This will definitely be covered in my next HeroQuestFans stream!

Thank you, HispaZargon and thanks to everyone who made this finished product possible! |_P


Rewards:
Destroyed a Zombie!
User avatar
Channeler
Kurgan

Chaos Warlock
Chaos Warlock
 
Posts: 4946
Images: 84
Joined: Saturday February 23rd, 2019 7:08pm
Location: https://discord.gg/2R9pEP4cty
Forum Language: English (United States)
Hero:
Evil Sorcerer: Zargon
Usergroups:
Scribes Group MemberAdventurers' Guild Group MemberChampion Group Member

Advertisement

Make a small donation to Ye Olde Inn!

Donate via Paypal

Every cent received goes toward Ye Olde Inn's maintenance and allows us to continue providing the best resources for HeroQuest and Fantasy Gaming fans.

Re: Japanese HeroQuest: Card Translations

Postby Kurgan » Tuesday December 28th, 2021 6:14pm

Very powerful Genie this time!

Seems "Gust of Wind" is very different from Swift Wind, more like those teleport spells.

The fire attack spells are potentially more deadly (Fire of Wrath doing either 0 or 2 damage; Ball of Flame doing as much as 3 unblockable hits). The two damage at a time is important for wiping out Gargoyles and Dark Warriors because they heal if only 1 BP done.

Sleeping monsters awake when attacked, which makes the spell less effective.

Pass Through Rock, like "Gust of Wind" is limited to places you've been before, making it less effective in that way (although Gust of Wind has a lot more range than swift wind, to explored places that is).

Rock Skin is the more powerful version found in the EU (some others may be more like the EU editions than NA). The artwork looks subtly different (around the eyes).

Some of this I knew before, but nice to see it all laid out like this next to the art (and ready to print if desired to play it as close to the original as possible).


Rewards:
Destroyed a Zombie!
User avatar
Channeler
Kurgan

Chaos Warlock
Chaos Warlock
 
Posts: 4946
Images: 84
Joined: Saturday February 23rd, 2019 7:08pm
Location: https://discord.gg/2R9pEP4cty
Forum Language: English (United States)
Hero:
Evil Sorcerer: Zargon
Usergroups:
Scribes Group MemberAdventurers' Guild Group MemberChampion Group Member

Re: Japanese HeroQuest: Card Translations

Postby Daedalus » Wednesday January 5th, 2022 11:13pm

HispaZargon wrote:Hi, again.

Continuing with the Japanese Edition cards translation, I am glad to share with the Inn members the translation of the twenty one TREASURE CARDS.. . .

I've worked up some alternate tranations of the treasure cards, but first a note on terminology.

But I don't wanna take my medicine!
Potion is translated translated two ways on the treasure cards: ポーション (poshon), and 薬は (kusuri or kusuri wa). The default translation of kusuri actually is medicine, which in Japanese works as a blanket term for a substance that both effects a natural change in health (ie. no more infection) and a magical change in ability (ie. extra attack.) That makes for an awkward translation into English, where only the first meaning applies. My suggestion is to substitute a third term for medicine that better infers magic, elixir. Basically, it's a synonym for potion that preserves two seperate Japanese terms on the cards.

Now for some suggestions to use or discard (pun unintended) as you see fit:

Gold! (third card)
I'd change ". . . The number of gold coins you find is 10 times the number rolled in 1 die. Instead, you will lose the next turn.. . ." > . . . The number of gold coins you find is 10 times the number rolled on 1 die. However, you lose the next turn.. . .

It's small, but change "in" > on.

そのかわり
Sono kawari (instead):
  1. Instead of what I originally thought (because I couldn't get it).
  2. After acknowledging what has already been said and understood, use it to bring up other things in contrast.
[Of the two meanings, #2 fits best, in my opinion. To me, however (yet; on the other hand) fits this definition spot on. In comparison, I'd say the literally translated "instead" (in place, as a substitute) doesn’t work so well with what is happening in the card text.]

Jewels!
I'd change ". . . It is a ridiculous old box, but the inside is lined with velvet and contains 80 gold’s worth of jewels.. . ." > . . . It is an ordinary, old box, but the inside is lined with velvet and contains jewels worth 80 gold.. . .

[Tbe Weiblio site helped find an appropriate meaning for ridiculous in the context of the card.]

Treasure Chest!
I'd change "Luckily you find a small treasure chest under an old fur. There are100 gold coins inside. Add 100 gold to your character sheet." > Luckily, you find a small treasure chest under the old fur. It contains 100 gold coins.. . .

Heal Potion (both cards)
I'd change "Heal Potion / . . . It is a Heal Potion. You can drink it instead of moving on your turn. Drinking this potion of healing restores up to 3(4) lost BP. It may only be used once." > Healing Potion / . . . It is a Healing Potion. You can use this elixir instead of moving. If you drink it, you can recover up to 3(4) Body points. This may only be used once.

Potion of Speed
I'd change "Lying on the floor, you find a dusty old bottle. As you wipe it clean, you realize it is a Potion of Speed. You can drink it immediately before moving, allowing you to roll 2 times as many dice as usual.. . ." > You find a dusty bottle lying on the floor. When you wipe the bottle clean, you realize it is a Potion of Speed. You may drink this elixir immediately before moving, allowing you to roll 2 times as many dice as usual.. . .

Hero's Liquor
I'd change "Hero's Liquor / Inside a leather bag hanging on the wall, you find a bottle of Hero's Liquor. If you drink it before attacking, you will be able to attack twice on that turn. You may attack the same monster twice or attack 2 separate monsters. It may only be used once. > Heroic Spirits / A leather bag hung on the wall contains an elixir. This is Heroic Spirits. If you drink this liquor just before you attack, you can attack twice that turn. You may attack the same monster twice or 2 different monsters. This elixir can only be used once.

[Liquer feels too dry a word, so I thought spirits a better choice to reflect heroism. Heroic Sake or Hero's Sake is also a good alternative in my opinion, as it passes the general knowledge test.

Potion of Power
". . . It is a Potion of Power.You can drink it immediately before you attack an enemy. Drinking it allows you to roll 2 extra combat dice in attack. It may only be used once." > . . . It is a Potion of Power. You may drink it just before you attack. If drunk, it allows you to roll two extra combat dice in attack. This elixer can only be used once.

Potion of Resilience
Potion of Resilience / I'd change "You found a small, clear glass bottle, a Potion of Resilience.You can drink it when you defend against an enemy
attack. Drinking it allows you to roll 2 extra combat dice in defence. It may only be used once." > Elixir of Elasticity/ You discover a small, transparent glass bottle, an Elixir of Elasticity. This elixir may be taken to defend against enemy attacks. If you drink it, you can roll two extra combat dice when defending. This elixir can only be used once.

Holy Water
I'd change ". . . Holy water can be used instead of attacking. You may use it to eliminate an undead monster adjacent to you, such as a Skeleton, Zombie, or Mummy. You cannot get gold by defeating monsters using Holy Water." > . . . Holy Water can be used instead of combat. You can use Holy Water to eliminate one undead monster facing you, such as a Skeleton, Zombie, or Mummy. You cannot get gold by defeating monsters with Holy Water.

Trap! (first card)
I'd change "The ground beneath you gives way.. . . On your next turn, you may move and perform actions as normal. Once you craw out of the pit, the hole automatically closes up.. . ." > The floor opens up at you feet.. . . When you climb out of the pit, the hole automatically closes. On your next turn, you may take actions normally.. . .

Trap! (second card)
I'd change "You felt the pressure of a tight wire at your foot, but it is too late!. . . > It's too late when you feel the pressure of a wire on your foot!. . .

Trap! (third card)

I'd change "While you are searching, you accidentally triggered a trap.. . ." > While searching, you unknowingly activate a trap.. . .

Wandering Monster (first card, others similar)
I'd change "As you are busy searching, you come under attack by a Goblin! Because it is asurprise attack, the hero cannot defend. Once the Goblin attacks, it vanishes.. . . > While you are busy searching, a Goblin sneaks up and attacks. The Goblin disappears after it attacks the hero who drew this card. Because it is a surprise attack, the hero cannot defend.. . .
..
UNCLE ZARGON
Image
WANTS.. YOU


Rewards:
Wizard of Zargon Group Member Grin's Stone Map Played a turn in five (5) Play-by-Post games. Created a Hot Topic. Slain a measly Goblin! Slaughtered an Orc! Killed a mighty Fimir! Shattered a Skeleton! Destroyed a Zombie! Unravelled a Mummy!Crushed a powerful Chaos Warrior! Smashed a massive Gargoyle! Encountered all eight (8) Game System monsters. Encountered a menacing Chaos Warlock!
User avatar
Editor-in-Chief
Daedalus
Dread Ruleslawyer

Wizard
Wizard
 
Posts: 4517
Images: 14
Joined: Monday May 9th, 2011 2:31pm
Forum Language: English (United States)
Evil Sorcerer: Zargon
Usergroups:
Wizards of Zargon Group MemberScribes Group MemberAdventurers' Guild Group MemberArtists Group MemberChampion Group Member

Re: Japanese HeroQuest: Card Translations

Postby HispaZargon » Saturday January 15th, 2022 10:12pm

Thank you for your wise comments, Daedalus, I did not forget answering you! Here my thoughts:

Daedalus wrote:I've worked up some alternate tranations of the treasure cards, but first a note on terminology.

But I don't wanna take my medicine!
Potion is translated translated two ways on the treasure cards: ポーション (poshon), and 薬は (kusuri or kusuri wa). The default translation of kusuri actually is medicine, which in Japanese works as a blanket term for a substance that both effects a natural change in health (ie. no more infection) and a magical change in ability (ie. extra attack.) That makes for an awkward translation into English, where only the first meaning applies. My suggestion is to substitute a third term for medicine that better infers magic, elixir. Basically, it's a synonym for potion that preserves two seperate Japanese terms on the cards.

Yeah... good point. I mostly decided to translate all of them as "potion" for clarity, except "Hero's Liquor" as I explained in previous post... Japanese original cards use to refer to "potion" in their titles, but in the other hand, inside their texts, they use to refer to them as "medicines" in most of the sentences.

Daedalus wrote:Now for some suggestions to use or discard (pun unintended) as you see fit:

Gold! (third card)
I'd change ". . . The number of gold coins you find is 10 times the number rolled in 1 die. Instead, you will lose the next turn.. . ." > . . . The number of gold coins you find is 10 times the number rolled on 1 die. However, you lose the next turn.. . .

It's small, but change "in" > on.

そのかわり
Sono kawari (instead):
  1. Instead of what I originally thought (because I couldn't get it).
  2. After acknowledging what has already been said and understood, use it to bring up other things in contrast.
[Of the two meanings, #2 fits best, in my opinion. To me, however (yet; on the other hand) fits this definition spot on. In comparison, I'd say the literally translated "instead" (in place, as a substitute) doesn’t work so well with what is happening in the card text.]

I agree, very well explained! I will change the text.

Daedalus wrote:Jewels!
I'd change ". . . It is a ridiculous old box, but the inside is lined with velvet and contains 80 gold’s worth of jewels.. . ." > . . . It is an ordinary, old box, but the inside is lined with velvet and contains jewels worth 80 gold.. . .

[Tbe Weiblio site helped find an appropriate meaning for ridiculous in the context of the card.]

Yeah, I agree, good work. In Spanish we would say "ordinaria", which is also a better meaning in this context. I will change it.

Daedalus wrote:Treasure Chest!
I'd change "Luckily you find a small treasure chest under an old fur. There are100 gold coins inside. Add 100 gold to your character sheet." > Luckily, you find a small treasure chest under the old fur. It contains 100 gold coins.. . .

Ok, I will change it.

Daedalus wrote:Heal Potion (both cards)
I'd change "Heal Potion / . . . It is a Heal Potion. You can drink it instead of moving on your turn. Drinking this potion of healing restores up to 3(4) lost BP. It may only be used once." > Healing Potion / . . . It is a Healing Potion. You can use this elixir instead of moving. If you drink it, you can recover up to 3(4) Body points. This may only be used once.

Well... I named them as "Heal Potion" since that was the term we used through all the rulebook... I also included it in the last version of Equipment cards (explained here) instead of "Potion of Healing". I guess "Healing Potion" is the best one but I don't know if "Heal Potion" is not correct... If you think it is not correct, no problem, I could change it but I will also change the rule book and (probably) also the questbook is affected.

About the rest of changes, well I better suggest writting the cards as follows in order to preserve the western-characters "BP" as written in the original Japanese cards: "You find a small bottle wrapped in rags. It is a Heal Potion. You can use this elixir instead of moving on your turn. If you drink it, you can recover up to 3(4) lost BP. This elixir may only be used once." Please, tell me what you think. I have also added "on your turn" and word "elixir" at the end, is it correct?

Daedalus wrote:Potion of Speed
I'd change "Lying on the floor, you find a dusty old bottle. As you wipe it clean, you realize it is a Potion of Speed. You can drink it immediately before moving, allowing you to roll 2 times as many dice as usual.. . ." > You find a dusty bottle lying on the floor. When you wipe the bottle clean, you realize it is a Potion of Speed. You may drink this elixir immediately before moving, allowing you to roll 2 times as many dice as usual.. . .

Ok, text updated, but I will also include the word "old" here, if you agree: "You find a dusty old bottle lying on the floor", and I have also changed the last sentence "It may only be used once." to "This elixir can only be used once." for consistency with the rest of your comments.

Daedalus wrote:Hero's Liquor
I'd change "Hero's Liquor / Inside a leather bag hanging on the wall, you find a bottle of Hero's Liquor. If you drink it before attacking, you will be able to attack twice on that turn. You may attack the same monster twice or attack 2 separate monsters. It may only be used once. > Heroic Spirits / A leather bag hung on the wall contains an elixir. This is Heroic Spirits. If you drink this liquor just before you attack, you can attack twice that turn. You may attack the same monster twice or 2 different monsters. This elixir can only be used once.

[Liquer feels too dry a word, so I thought spirits a better choice to reflect heroism. Heroic Sake or Hero's Sake is also a good alternative in my opinion, as it passes the general knowledge test.

Mmmm... ok, but definetely I think "Hero's Sake" represents better the Japanese charm, I already thought about that term when writting the first version of the cards (post here). "Spirits" I think is also very linked with alcoholic brews, but I prefer "Sake" which is also alcoholic but it includes exotic connotations. Rest of the text will be changed according to your words.

Daedalus wrote:Potion of Power
". . . It is a Potion of Power.You can drink it immediately before you attack an enemy. Drinking it allows you to roll 2 extra combat dice in attack. It may only be used once." > . . . It is a Potion of Power. You may drink it just before you attack. If drunk, it allows you to roll two extra combat dice in attack. This elixer can only be used once.

Ok, I will change it but I will keep the number "2" instead of word "two" like the original card. I know it is not too correct but I want to be faithful to the original when possible.

Daedalus wrote:Potion of Resilience
Potion of Resilience / I'd change "You found a small, clear glass bottle, a Potion of Resilience.You can drink it when you defend against an enemy
attack. Drinking it allows you to roll 2 extra combat dice in defence. It may only be used once." > Elixir of Elasticity/ You discover a small, transparent glass bottle, an Elixir of Elasticity. This elixir may be taken to defend against enemy attacks. If you drink it, you can roll two extra combat dice when defending. This elixir can only be used once.

Well, great title change... I also thought about it but I was afraid if it was not understood in English but Ok, I see it was better hahaha. I will aplly the changes but again, I will keep the number "2" instead of word "two".

Daedalus wrote:Holy Water
I'd change ". . . Holy water can be used instead of attacking. You may use it to eliminate an undead monster adjacent to you, such as a Skeleton, Zombie, or Mummy. You cannot get gold by defeating monsters using Holy Water." > . . . Holy Water can be used instead of combat. You can use Holy Water to eliminate one undead monster facing you, such as a Skeleton, Zombie, or Mummy. You cannot get gold by defeating monsters with Holy Water.

Ok, I agree. I will aplly the changes but again, I will include the number "1" instead of word "one", as in original card.

Daedalus wrote:Trap! (first card)
I'd change "The ground beneath you gives way.. . . On your next turn, you may move and perform actions as normal. Once you craw out of the pit, the hole automatically closes up.. . ." > The floor opens up at you feet.. . . When you climb out of the pit, the hole automatically closes. On your next turn, you may take actions normally.. . .

Trap! (second card)
I'd change "You felt the pressure of a tight wire at your foot, but it is too late!. . . > It's too late when you feel the pressure of a wire on your foot!. . .

Trap! (third card)

I'd change "While you are searching, you accidentally triggered a trap.. . ." > While searching, you unknowingly activate a trap.. . .

Ok, I will apply the suggestions. About last one, I would have to use a dash "-" to fit better the text in the card: "While searching, you unknow-ingly activate a trap."

Daedalus wrote:Wandering Monster (first card, others similar)
I'd change "As you are busy searching, you come under attack by a Goblin! Because it is asurprise attack, the hero cannot defend. Once the Goblin attacks, it vanishes.. . . > While you are busy searching, a Goblin sneaks up and attacks. The Goblin disappears after it attacks the hero who drew this card. Because it is a surprise attack, the hero cannot defend.. . .

Well... of course it sounds better but I have tried and unfortunately this new texts fit wrong with card format... I would had to use dashes, cards aesthetic will suffer :-(... Additionally, the original Japanese text does not say anything about "the hero who drew this card", Wandering Monsters rules are explained in the rulebook so I think we are not forced to include more rules clarifications than the ones already written in the original card. Anyway, if you think something from my translation is wrong or incorrectly written, please, tell me, but I will keep the text as it was for the moment.


Of course, I will wait for you answer until uploading a new version of the cards.


Rewards:
Wizard of Zargon Group Member
User avatar
Librarian-Analyst
HispaZargon
Inn's Guardian

Wizard
Wizard
 
Posts: 1607
Images: 42
Joined: Friday October 12th, 2018 2:18pm
Location: Madrid, Spain
Forum Language: Español
Usergroups:
Wizards of Zargon Group MemberScribes Group MemberAdventurers' Guild Group MemberArtists Group MemberChampion Group Member

Re: Japanese HeroQuest: Card Translations

Postby Daedalus » Thursday January 20th, 2022 1:10am

HispaZargon wrote:Thank you for your wise comments, Daedalus, I did not forget answering you! Here my thoughts

No problem. I know you're active in other topics and I took a long time myself. The good news is I've just finished the spell cards. But first this.

HispaZargon wrote:Well... I named them as "Heal Potion" since that was the term we used through all the rulebook... I also included it in the last version of Equipment cards (explained here) instead of "Potion of Healing". I guess "Healing Potion" is the best one but I don't know if "Heal Potion" is not correct... If you think it is not correct, no problem, I could change it but I will also change the rule book and (probably) also the questbook is affected.

About the rest of changes, well I better suggest writting the cards as follows in order to preserve the western-characters "BP" as written in the original Japanese cards: "You find a small bottle wrapped in rags. It is a Heal Potion. You can use this elixir instead of moving on your turn. If you drink it, you can recover up to 3(4) lost BP. This elixir may only be used once." Please, tell me what you think. I have also added "on your turn" and word "elixir" at the end, is it correct?

"Heal Potion" isn’t grammatically correct, but you can keep it as is if you want to present the Japanese RPG feel.

It was my slip up to not use BP. I'd ammend my change ". . . If you drink it, you can recover up to 3(4) Body points.. . . > . . . If you drink it, you can recover up to 3(4) BPs.. . .

Yes, you added "on your turn" and "elixir" correctly.

HispaZargon wrote:
Daedalus wrote:Potion of Speed
I'd change "Lying on the floor, you find a dusty old bottle. As you wipe it clean, you realize it is a Potion of Speed. You can drink it immediately before moving, allowing you to roll 2 times as many dice as usual.. . ." > You find a dusty bottle lying on the floor. When you wipe the bottle clean, you realize it is a Potion of Speed. You may drink this elixir immediately before moving, allowing you to roll 2 times as many dice as usual.. . .

Ok, text updated, but I will also include the word "old" here, if you agree: "You find a dusty old bottle lying on the floor", and I have also changed the last sentence "It may only be used once." to "This elixir can only be used once." for consistency with the rest of your comments.

Looks good.

HispaZargon wrote:
Daedalus wrote:Hero's Liquor

. . . [Liquer feels too dry a word, so I thought spirits a better choice to reflect heroism. Heroic Sake or Hero's Sake is also a good alternative in my opinion, as it passes the general knowledge test.

Mmmm... ok, but definetely I think "Hero's Sake" represents better the Japanese charm, I already thought about that term when writting the first version of the cards (post here). "Spirits" I think is also very linked with alcoholic brews, but I prefer "Sake" which is also alcoholic but it includes exotic connotations. Rest of the text will be changed according to your words.

Hero's Sake, then. I'll drink to that.

HispaZargon wrote:
Daedalus wrote:Potion of Power
". . . It is a Potion of Power.You can drink it immediately before you attack an enemy. Drinking it allows you to roll 2 extra combat dice in attack. It may only be used once." > . . . It is a Potion of Power. You may drink it just before you attack. If drunk, it allows you to roll two extra combat dice in attack. This elixer can only be used once.

Ok, I will change it but I will keep the number "2" instead of word "two" like the original card. I know it is not too correct but I want to be faithful to the original when possible.

Slipped up again. Original style works for me.

HispaZargon wrote:
Daedalus wrote:Potion of Resilience
Potion of Resilience / I'd change "You found a small, clear glass bottle, a Potion of Resilience.You can drink it when you defend against an enemy
attack. Drinking it allows you to roll 2 extra combat dice in defence. It may only be used once." > Elixir of Elasticity/ You discover a small, transparent glass bottle, an Elixir of Elasticity. This elixir may be taken to defend against enemy attacks. If you drink it, you can roll two extra combat dice when defending. This elixir can only be used once.

Well, great title change... I also thought about it but I was afraid if it was not understood in English but Ok, I see it was better hahaha. I will aplly the changes but again, I will keep the number "2" instead of word "two".

Definitely Japanese style for this one. It presents a different picture, but a fantastic one worth preserving, in my opinion.

HispaZargon wrote:
Daedalus wrote:Trap! (first card)
I'd change "The ground beneath you gives way.. . . On your next turn, you may move and perform actions as normal. Once you craw out of the pit, the hole automatically closes up.. . ." > The floor opens up at you feet.. . . When you climb out of the pit, the hole automatically closes. On your next turn, you may take actions normally.. . .

Trap! (second card)
I'd change "You felt the pressure of a tight wire at your foot, but it is too late!. . . > It's too late when you feel the pressure of a wire on your foot!. . .

Trap! (third card)

I'd change "While you are searching, you accidentally triggered a trap.. . ." > While searching, you unknowingly activate a trap.. . .

Ok, I will apply the suggestions. About last one, I would have to use a dash "-" to fit better the text in the card: "While searching, you unknow-ingly activate a trap."

I missed a spot. For Trap! (first card), I'd change ". . . Once you craw out of the pit, the hole automatically closes up.. . ." > . . . Once you crawl out of the pit, the hole automatically closes up.. . . [spelling error]

I don't understand why unknowingly needs to be changed to unknow-ingly. Could you explain again? It seems to fit on the line to me.

HispaZargon wrote:
Daedalus wrote:Wandering Monster (first card, others similar)
I'd change "As you are busy searching, you come under attack by a Goblin! Because it is asurprise attack, the hero cannot defend. Once the Goblin attacks, it vanishes.. . . > While you are busy searching, a Goblin sneaks up and attacks. The Goblin disappears after it attacks the hero who drew this card. Because it is a surprise attack, the hero cannot defend.. . .

Well... of course it sounds better but I have tried and unfortunately this new texts fit wrong with card format... I would had to use dashes, cards aesthetic will suffer :-(... Additionally, the original Japanese text does not say anything about "the hero who drew this card", Wandering Monsters rules are explained in the rulebook so I think we are not forced to include more rules clarifications than the ones already written in the original card. Anyway, if you think something from my translation is wrong or incorrectly written, please, tell me, but I will keep the text as it was for the moment.

Perhaps you referenced Malcadon's translation or used a similar translator? He changed ". . . Zombies, after only once attacked the brave obtained by subtracting the card, be gone.. . ." > . . . Once the monster attacks, it runs off.. . . He chose to disregard "the brave obtained by subtracting the card", which I'd judge means the hero who drew the card.

When I used Google Translate on カードをひいた勇者を1回だけ攻撃した後、いなくなる。 I got: "After attacking the hero who drew the card only once, he disappears." My opinion is is best to retain the rule on the card if possible. Maybe this text version can work:

As you are busy searching,
a Goblin sneaks up and
attacks. The Goblin flees
after it attacks the hero
who drew this card. Since
it is a surprise attack,
the hero cannot defend.
Return this card to the pile
and shuffle it well.
..
UNCLE ZARGON
Image
WANTS.. YOU


Rewards:
Wizard of Zargon Group Member Grin's Stone Map Played a turn in five (5) Play-by-Post games. Created a Hot Topic. Slain a measly Goblin! Slaughtered an Orc! Killed a mighty Fimir! Shattered a Skeleton! Destroyed a Zombie! Unravelled a Mummy!Crushed a powerful Chaos Warrior! Smashed a massive Gargoyle! Encountered all eight (8) Game System monsters. Encountered a menacing Chaos Warlock!
User avatar
Editor-in-Chief
Daedalus
Dread Ruleslawyer

Wizard
Wizard
 
Posts: 4517
Images: 14
Joined: Monday May 9th, 2011 2:31pm
Forum Language: English (United States)
Evil Sorcerer: Zargon
Usergroups:
Wizards of Zargon Group MemberScribes Group MemberAdventurers' Guild Group MemberArtists Group MemberChampion Group Member

Re: Japanese HeroQuest: Card Translations

Postby Daedalus » Thursday January 20th, 2022 1:20am

HispaZargon wrote:. . . Continuing with the Japanese Edition cards translation, I am glad to share with the Inn members the translation of the twelve SPELL CARDS.. . .

Yes, let's finish the cards! (But be sure you read my last post that responded to your Treasure Card comments. Hopefully, you can finish those now.)

Tempest
I'd change "Tempest / You may cast this spell on an enemy of your choice, which will be enveloped by a small tempest. The enemy will miss 1 turn." > Storm / When you cast this spell on an enemy, a small storm envelops your opponent. The affected enemy will have his next turn skipped.

If you disagree, at least change ". . . which will be enveloped by a small tempest.. . ." > who will be enveloped by a small tempest.. . .

Gust of Wind
I'd change ". . . This spell creates a gust of wind which can send the affected player flying to any place you wish. However, he cannot fly to a place where no one has been before." > . . . This spell creates a gust of wind that allows you to fly a person wherever you like. However, the recipient can't fly to a place where no one has gone yet.

Genie
I'd change "This spell conjures up a Genie.. . . The attacked enemy can defend according to its Defence Power." > This magic calls forth a Genie.. . . The attacked opponent defends according to his Defense Power.

Courage
I'd change "This spell can be cast either on yourself or an ally. The enchanted player may then roll 2 extra combat dice in attack, until the spell is broken. The spell is broken when there are no more enemies visible to the spell caster." > This spell can be cast on yourself or an ally. The enchanted player can roll 2 extra combat dice when attacking until the spell ends. This spell is broken when there are no enemies visible to the enchanted player.

Fire of Wrath
I'd change "Fire of Wrath / The enemy affected by this spell may then roll 1combat die. If it does not roll a shield of his own kind, he loses 2 BP." > Flames of Fury/ . . . The target of the spell rolls 1 combat die. If the defend result isn't the appropriate type of shield, 2 BPs are lost.

Ball of Flame
I'd change "Ball of Flame / This spell attacks an enemy with a ball of flame. An enemy hit by this spell will be engulfed in flames.. . ." > Fireball / This spell attacks an enemy with a ball of fire. The affected enemy is engulfed in flames.. . .

Sleep
I'd change ". . . The monster may try to defend itself by rolling as many combat dice as its MP. If the monster rolls a black shield, he is unaffected by the spell. A sleeping monster cannot defend if attacked. Once it is attacked it will wake up from sleep." > [s]. . . The monster defends by rolling as many combat dice as the number of its MPs. If a black shield is rolled, it is unaffected. A monster that has fallen asleep cannot defend itself, even if it is attacked. Once attacked, it will wake up from sleep.

Veil of Mist
Fine as is. Strange that the move limit was forgotten. It makes me wonder if VoM would have been a better spell with an extended duration like Courage. Oh well.

Water of Restoration
I'd change "Water of Restoration / This spell.can be cast either on yourself.or an ally. This spell restores up to 4 lost BP." > Water of
Recovery / This spell.can be cast on yourself.or an ally. This spell restores up to 4 lost BPs.


Healing
I'd change "This spell.can be cast either on yourself or an ally. This spell restores up to 4 lost BP." > This spell can be cast on yourself or an ally. This spell restores up to 4 lost BPs.

Pass through Rock
I'd change "This spell can be cast either on yourself or an ally. The enchanted player may then pass through walls the next time he moves. However, he cannot pass through walls to a place where no one has been before." > This spell can be cast on yourself or an ally. The enchanted player is free to pass through walls on his next move. However, you cannot go through a wall to a place where no one has gone yet.

Rock Skin
I'd change "This spell can be cast either on yourself or an ally. The enchanted player may then roll 2 extra combat dice in defence, until the spell is broken. The spell is broken if the player takes damage in combat." > This spell can be cast on yourself or an ally. The spellcaster can roll 2 extra combat dice when defending until the spell ends. If you take damage in combat, the spell is broken.
..
UNCLE ZARGON
Image
WANTS.. YOU


Rewards:
Wizard of Zargon Group Member Grin's Stone Map Played a turn in five (5) Play-by-Post games. Created a Hot Topic. Slain a measly Goblin! Slaughtered an Orc! Killed a mighty Fimir! Shattered a Skeleton! Destroyed a Zombie! Unravelled a Mummy!Crushed a powerful Chaos Warrior! Smashed a massive Gargoyle! Encountered all eight (8) Game System monsters. Encountered a menacing Chaos Warlock!
User avatar
Editor-in-Chief
Daedalus
Dread Ruleslawyer

Wizard
Wizard
 
Posts: 4517
Images: 14
Joined: Monday May 9th, 2011 2:31pm
Forum Language: English (United States)
Evil Sorcerer: Zargon
Usergroups:
Wizards of Zargon Group MemberScribes Group MemberAdventurers' Guild Group MemberArtists Group MemberChampion Group Member

Re: Japanese HeroQuest: Card Translations

Postby HispaZargon » Saturday January 29th, 2022 9:01am

Daedalus wrote:"Heal Potion" isn’t grammatically correct, but you can keep it as is if you want to present the Japanese RPG feel.

Ok, then no more to say, I will change all references in files to "Healing Potion".

Daedalus wrote:It was my slip up to not use BP. I'd ammend my change ". . . If you drink it, you can recover up to 3(4) Body points.. . . > . . . If you drink it, you can recover up to 3(4) BPs.. . .

Well, I will mantain "BP" without the plural "s" since it has been the criterion followed in every translated file... Additionally, is the word "lost" incorrect here? : . . . If you drink it, you can recover up to 3(4) lost BP.. . .

Daedalus wrote:Hero's Sake, then. I'll drink to that.

hahaha, whenever you want |_P |_P

Daedalus wrote:Definitely Japanese style for this one. It presents a different picture, but a fantastic one worth preserving, in my opinion.

Ok, perfect. Then I will call it "Elixir of Elasticity" (but I admit "Elixir de Elasticidad" sounds really rare in Spanish... maybe "Elixir de Flexibilidad" would be better for a future translation to Spanish...).

Daedalus wrote:I missed a spot. For Trap! (first card), I'd change ". . . Once you craw out of the pit, the hole automatically closes up.. . ." > . . . Once you crawl out of the pit, the hole automatically closes up.. . . [spelling error]

Ok, but it does not mean I should change anything about it, isn't it?

Daedalus wrote:I don't understand why unknowingly needs to be changed to unknow-ingly. Could you explain again? It seems to fit on the line to me.

Here you have a couple of pictures, with dash and without it after playing sometime with letters & space gaps sizes:

Trap_w_dash.JPG
Trap_wo_dash.JPG

HispaZargon wrote:Perhaps you referenced Malcadon's translation or used a similar translator? He changed ". . . Zombies, after only once attacked the brave obtained by subtracting the card, be gone.. . ." > . . . Once the monster attacks, it runs off.. . . He chose to disregard "the brave obtained by subtracting the card", which I'd judge means the hero who drew the card.

When I used Google Translate on カードをひいた勇者を1回だけ攻撃した後、いなくなる。 I got: "After attacking the hero who drew the card only once, he disappears." My opinion is is best to retain the rule on the card if possible. Maybe this text version can work:

As you are busy searching,
a Goblin sneaks up and
attacks. The Goblin flees
after it attacks the hero
who drew this card. Since
it is a surprise attack,
the hero cannot defend.
Return this card to the pile
and shuffle it well.

Yeah, you are right, I don't know how I missed such sentence from Japanese original text. Ok, I will write the cards as follows:

As you are busy searching, a Goblin sneaks up and attacks! The Goblin flees after it attacks the hero who drew this card. Since it is a surprise attack, the hero cannot defend. Return this card to the pile and shuffle it well.

I took the licence to include the symbol ! instead of just a dot in order to add more dramatism to the event :-)
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Last edited by HispaZargon on Saturday January 29th, 2022 2:06pm, edited 1 time in total.


Rewards:
Wizard of Zargon Group Member
User avatar
Librarian-Analyst
HispaZargon
Inn's Guardian

Wizard
Wizard
 
Posts: 1607
Images: 42
Joined: Friday October 12th, 2018 2:18pm
Location: Madrid, Spain
Forum Language: Español
Usergroups:
Wizards of Zargon Group MemberScribes Group MemberAdventurers' Guild Group MemberArtists Group MemberChampion Group Member

Re: Japanese HeroQuest: Card Translations

Postby Kurgan » Saturday January 29th, 2022 1:35pm

Elasticity to me speaks of the ability of something to stretch (physically deform or shift to become elongated or larger). Normally people don't refer to each other as "elastic" but "flexible" also implies physical "stretching" (exercise, athletics). So is the hero taking the potion to be able to flop around and dodge attacks (like Neo in The Matrix)? I guess "adaptability" is the more common term, I'm just not sure what sounds best for the Potion.

I guess as with all translation, you have to decide what is best as a compromise between "word for word" and "thought for thought" that conveys, rather than obscures, the meaning of the original text as intended.


Rewards:
Destroyed a Zombie!
User avatar
Channeler
Kurgan

Chaos Warlock
Chaos Warlock
 
Posts: 4946
Images: 84
Joined: Saturday February 23rd, 2019 7:08pm
Location: https://discord.gg/2R9pEP4cty
Forum Language: English (United States)
Hero:
Evil Sorcerer: Zargon
Usergroups:
Scribes Group MemberAdventurers' Guild Group MemberChampion Group Member

Re: Japanese HeroQuest: Card Translations

Postby Daedalus » Wednesday February 2nd, 2022 3:38am

HispaZargon wrote:
Daedalus wrote:It was my slip up to not use BP. I'd ammend my change ". . . If you drink it, you can recover up to 3(4) Body points.. . . > . . . If you drink it, you can recover up to 3(4) BPs.. . .

Well, I will mantain "BP" without the plural "s" since it has been the criterion followed in every translated file... Additionally, is the word "lost" incorrect here? : . . . If you drink it, you can recover up to 3(4) lost BP.. . .

Lost isn't incorrect. I don't recall the Japanese text using "lost", so I also dropped it. For me, "recover" was clear enough as a match. Including "lost" does fit EU formatting well, however, so I can understand if you want to keep the more explicit meaning.


HispaZargon wrote:
Daedalus wrote:I missed a spot. For Trap! (first card), I'd change ". . . Once you craw out of the pit, the hole automatically closes up.. . ." > . . . Once you crawl out of the pit, the hole automatically closes up.. . . [spelling error]

Ok, but it does not mean I should change anything about it, isn't it?

Just change ". . . craw . . ." > crawl. The rest is fine.


HispaZargon wrote:
Daedalus wrote:I don't understand why unknowingly needs to be changed to unknow-ingly. Could you explain again? It seems to fit on the line to me.

Here you have a couple of pictures, with dash and without it after playing sometime with letters & space gaps sizes:

Trap_w_dash.JPG
Trap_wo_dash.JPG

Thanks--now I understand. Your solution definitely looks better with the dictates of the justified margins.

I looked back at the Japanese card and saw that I had neglected to include a translated word. The first line of the card should read "While busy searching, you . . ." It spaces a little better, but still looks forced. A better fit would be "While engaged searching, you . . ."

Since I'm in review-options mode, I'd also suggest changing "unknowingly" > unwittingly.

Just the spell cards left!
..
UNCLE ZARGON
Image
WANTS.. YOU


Rewards:
Wizard of Zargon Group Member Grin's Stone Map Played a turn in five (5) Play-by-Post games. Created a Hot Topic. Slain a measly Goblin! Slaughtered an Orc! Killed a mighty Fimir! Shattered a Skeleton! Destroyed a Zombie! Unravelled a Mummy!Crushed a powerful Chaos Warrior! Smashed a massive Gargoyle! Encountered all eight (8) Game System monsters. Encountered a menacing Chaos Warlock!
User avatar
Editor-in-Chief
Daedalus
Dread Ruleslawyer

Wizard
Wizard
 
Posts: 4517
Images: 14
Joined: Monday May 9th, 2011 2:31pm
Forum Language: English (United States)
Evil Sorcerer: Zargon
Usergroups:
Wizards of Zargon Group MemberScribes Group MemberAdventurers' Guild Group MemberArtists Group MemberChampion Group Member

Re: Japanese HeroQuest: Card Translations

Postby HispaZargon » Thursday February 3rd, 2022 9:07pm

Daedalus wrote:Lost isn't incorrect. I don't recall the Japanese text using "lost", so I also dropped it. For me, "recover" was clear enough as a match. Including "lost" does fit EU formatting well, however, so I can understand if you want to keep the more explicit meaning.

Ok, I have checked again the original Japanese text and (again) you are right about "lost" word since such term is not mentioned. I think I took the Malcadon's translation which included it. Then, lost word has been deleted in both Treasure and Equipment cards about healing potions.

Daedalus wrote:Just change ". . . craw . . ." > crawl. The rest is fine.

Ok, changed. I finally wrote the full text as follows: The floor opens up at your feet. It is too late when you realize it is a trap. You fall into a pit and lose 1 BP. Once you crawl out of the pit, the hole automatically closes up. On your next turn, you may take actions normally. Return this card to the pile and shuffle it well.

Daedalus wrote:Thanks--now I understand. Your solution definitely looks better with the dictates of the justified margins.

I looked back at the Japanese card and saw that I had neglected to include a translated word. The first line of the card should read "While busy searching, you . . ." It spaces a little better, but still looks forced. A better fit would be "While engaged searching, you . . ."

Since I'm in review-options mode, I'd also suggest changing "unknowingly" > unwittingly.

Ok, I agree. I finally wrote the text as follows: While engaged searching, you unwittingly activate a trap. An arrow fired from the wall hits you and you lose 1 BP...

Daedalus wrote:Just the spell cards left!

Yeah, well... spell cards and I want to also check again your comments about the Character Boards & Sheets, maybe they will also be slightly improved, but we will see.

Then, here you can find the updated Treasure cards according to all previous discussions.

As consequence of the "Healing Potions" changes, I have also updated the Equipment cards here, the Rules of Play here and the Quest Book here.


Rewards:
Wizard of Zargon Group Member
User avatar
Librarian-Analyst
HispaZargon
Inn's Guardian

Wizard
Wizard
 
Posts: 1607
Images: 42
Joined: Friday October 12th, 2018 2:18pm
Location: Madrid, Spain
Forum Language: Español
Usergroups:
Wizards of Zargon Group MemberScribes Group MemberAdventurers' Guild Group MemberArtists Group MemberChampion Group Member

PreviousNext

Return to Resource Translations

Who is online

Users browsing this forum: CommonCrawl [Bot] and 0 guests