Thank you, HispaZargon and thanks to everyone who made this finished product possible!

Make a small donation to Ye Olde Inn!
Every cent received goes toward Ye Olde Inn's maintenance and allows us to continue providing the best resources for HeroQuest and Fantasy Gaming fans.
Make a small donation to Ye Olde Inn!
Every cent received goes toward Ye Olde Inn's maintenance and allows us to continue providing the best resources for HeroQuest and Fantasy Gaming fans.
HispaZargon wrote:Hi, again.
Continuing with the Japanese Edition cards translation, I am glad to share with the Inn members the translation of the twenty one TREASURE CARDS.. . .
Daedalus wrote:I've worked up some alternate tranations of the treasure cards, but first a note on terminology.
But I don't wanna take my medicine!
Potion is translated translated two ways on the treasure cards: ポーション (poshon), and 薬は (kusuri or kusuri wa). The default translation of kusuri actually is medicine, which in Japanese works as a blanket term for a substance that both effects a natural change in health (ie. no more infection) and a magical change in ability (ie. extra attack.) That makes for an awkward translation into English, where only the first meaning applies. My suggestion is to substitute a third term for medicine that better infers magic, elixir. Basically, it's a synonym for potion that preserves two seperate Japanese terms on the cards.
Daedalus wrote:Now for some suggestions to use or discard (pun unintended) as you see fit:
Gold! (third card)
I'd change ". . . The number of gold coins you find is 10 times the number rolled in 1 die. Instead, you will lose the next turn.. . ." > . . . The number of gold coins you find is 10 times the number rolled on 1 die. However, you lose the next turn.. . .
It's small, but change "in" > on.
そのかわり
Sono kawari (instead):[Of the two meanings, #2 fits best, in my opinion. To me, however (yet; on the other hand) fits this definition spot on. In comparison, I'd say the literally translated "instead" (in place, as a substitute) doesn’t work so well with what is happening in the card text.]
- Instead of what I originally thought (because I couldn't get it).
- After acknowledging what has already been said and understood, use it to bring up other things in contrast.
Daedalus wrote:Jewels!
I'd change ". . . It is a ridiculous old box, but the inside is lined with velvet and contains 80 gold’s worth of jewels.. . ." > . . . It is an ordinary, old box, but the inside is lined with velvet and contains jewels worth 80 gold.. . .
[Tbe Weiblio site helped find an appropriate meaning for ridiculous in the context of the card.]
Daedalus wrote:Treasure Chest!
I'd change "Luckily you find a small treasure chest under an old fur. There are100 gold coins inside. Add 100 gold to your character sheet." > Luckily, you find a small treasure chest under the old fur. It contains 100 gold coins.. . .
Daedalus wrote:Heal Potion (both cards)
I'd change "Heal Potion / . . . It is a Heal Potion. You can drink it instead of moving on your turn. Drinking this potion of healing restores up to 3(4) lost BP. It may only be used once." > Healing Potion / . . . It is a Healing Potion. You can use this elixir instead of moving. If you drink it, you can recover up to 3(4) Body points. This may only be used once.
Daedalus wrote:Potion of Speed
I'd change "Lying on the floor, you find a dusty old bottle. As you wipe it clean, you realize it is a Potion of Speed. You can drink it immediately before moving, allowing you to roll 2 times as many dice as usual.. . ." > You find a dusty bottle lying on the floor. When you wipe the bottle clean, you realize it is a Potion of Speed. You may drink this elixir immediately before moving, allowing you to roll 2 times as many dice as usual.. . .
Daedalus wrote:Hero's Liquor
I'd change "Hero's Liquor / Inside a leather bag hanging on the wall, you find a bottle of Hero's Liquor. If you drink it before attacking, you will be able to attack twice on that turn. You may attack the same monster twice or attack 2 separate monsters. It may only be used once. > Heroic Spirits / A leather bag hung on the wall contains an elixir. This is Heroic Spirits. If you drink this liquor just before you attack, you can attack twice that turn. You may attack the same monster twice or 2 different monsters. This elixir can only be used once.
[Liquer feels too dry a word, so I thought spirits a better choice to reflect heroism. Heroic Sake or Hero's Sake is also a good alternative in my opinion, as it passes the general knowledge test.
Daedalus wrote:Potion of Power
". . . It is a Potion of Power.You can drink it immediately before you attack an enemy. Drinking it allows you to roll 2 extra combat dice in attack. It may only be used once." > . . . It is a Potion of Power. You may drink it just before you attack. If drunk, it allows you to roll two extra combat dice in attack. This elixer can only be used once.
Daedalus wrote:Potion of Resilience
Potion of Resilience / I'd change "You found a small, clear glass bottle, a Potion of Resilience.You can drink it when you defend against an enemy
attack. Drinking it allows you to roll 2 extra combat dice in defence. It may only be used once." > Elixir of Elasticity/ You discover a small, transparent glass bottle, an Elixir of Elasticity. This elixir may be taken to defend against enemy attacks. If you drink it, you can roll two extra combat dice when defending. This elixir can only be used once.
Daedalus wrote:Holy Water
I'd change ". . . Holy water can be used instead of attacking. You may use it to eliminate an undead monster adjacent to you, such as a Skeleton, Zombie, or Mummy. You cannot get gold by defeating monsters using Holy Water." > . . . Holy Water can be used instead of combat. You can use Holy Water to eliminate one undead monster facing you, such as a Skeleton, Zombie, or Mummy. You cannot get gold by defeating monsters with Holy Water.
Daedalus wrote:Trap! (first card)
I'd change "The ground beneath you gives way.. . . On your next turn, you may move and perform actions as normal. Once you craw out of the pit, the hole automatically closes up.. . ." > The floor opens up at you feet.. . . When you climb out of the pit, the hole automatically closes. On your next turn, you may take actions normally.. . .
Trap! (second card)
I'd change "You felt the pressure of a tight wire at your foot, but it is too late!. . . > It's too late when you feel the pressure of a wire on your foot!. . .
Trap! (third card)
I'd change "While you are searching, you accidentally triggered a trap.. . ." > While searching, you unknowingly activate a trap.. . .
Daedalus wrote:Wandering Monster (first card, others similar)
I'd change "As you are busy searching, you come under attack by a Goblin! Because it is asurprise attack, the hero cannot defend. Once the Goblin attacks, it vanishes.. . . > While you are busy searching, a Goblin sneaks up and attacks. The Goblin disappears after it attacks the hero who drew this card. Because it is a surprise attack, the hero cannot defend.. . .
HispaZargon wrote:Thank you for your wise comments, Daedalus, I did not forget answering you! Here my thoughts
HispaZargon wrote:Well... I named them as "Heal Potion" since that was the term we used through all the rulebook... I also included it in the last version of Equipment cards (explained here) instead of "Potion of Healing". I guess "Healing Potion" is the best one but I don't know if "Heal Potion" is not correct... If you think it is not correct, no problem, I could change it but I will also change the rule book and (probably) also the questbook is affected.
About the rest of changes, well I better suggest writting the cards as follows in order to preserve the western-characters "BP" as written in the original Japanese cards: "You find a small bottle wrapped in rags. It is a Heal Potion. You can use this elixir instead of moving on your turn. If you drink it, you can recover up to 3(4) lost BP. This elixir may only be used once." Please, tell me what you think. I have also added "on your turn" and word "elixir" at the end, is it correct?
HispaZargon wrote:Daedalus wrote:Potion of Speed
I'd change "Lying on the floor, you find a dusty old bottle. As you wipe it clean, you realize it is a Potion of Speed. You can drink it immediately before moving, allowing you to roll 2 times as many dice as usual.. . ." > You find a dusty bottle lying on the floor. When you wipe the bottle clean, you realize it is a Potion of Speed. You may drink this elixir immediately before moving, allowing you to roll 2 times as many dice as usual.. . .
Ok, text updated, but I will also include the word "old" here, if you agree: "You find a dusty old bottle lying on the floor", and I have also changed the last sentence "It may only be used once." to "This elixir can only be used once." for consistency with the rest of your comments.
HispaZargon wrote:Daedalus wrote:Hero's Liquor
. . . [Liquer feels too dry a word, so I thought spirits a better choice to reflect heroism. Heroic Sake or Hero's Sake is also a good alternative in my opinion, as it passes the general knowledge test.
Mmmm... ok, but definetely I think "Hero's Sake" represents better the Japanese charm, I already thought about that term when writting the first version of the cards (post here). "Spirits" I think is also very linked with alcoholic brews, but I prefer "Sake" which is also alcoholic but it includes exotic connotations. Rest of the text will be changed according to your words.
HispaZargon wrote:Daedalus wrote:Potion of Power
". . . It is a Potion of Power.You can drink it immediately before you attack an enemy. Drinking it allows you to roll 2 extra combat dice in attack. It may only be used once." > . . . It is a Potion of Power. You may drink it just before you attack. If drunk, it allows you to roll two extra combat dice in attack. This elixer can only be used once.
Ok, I will change it but I will keep the number "2" instead of word "two" like the original card. I know it is not too correct but I want to be faithful to the original when possible.
HispaZargon wrote:Daedalus wrote:Potion of Resilience
Potion of Resilience / I'd change "You found a small, clear glass bottle, a Potion of Resilience.You can drink it when you defend against an enemy
attack. Drinking it allows you to roll 2 extra combat dice in defence. It may only be used once." > Elixir of Elasticity/ You discover a small, transparent glass bottle, an Elixir of Elasticity. This elixir may be taken to defend against enemy attacks. If you drink it, you can roll two extra combat dice when defending. This elixir can only be used once.
Well, great title change... I also thought about it but I was afraid if it was not understood in English but Ok, I see it was better hahaha. I will aplly the changes but again, I will keep the number "2" instead of word "two".
HispaZargon wrote:Daedalus wrote:Trap! (first card)
I'd change "The ground beneath you gives way.. . . On your next turn, you may move and perform actions as normal. Once you craw out of the pit, the hole automatically closes up.. . ." > The floor opens up at you feet.. . . When you climb out of the pit, the hole automatically closes. On your next turn, you may take actions normally.. . .
Trap! (second card)
I'd change "You felt the pressure of a tight wire at your foot, but it is too late!. . . > It's too late when you feel the pressure of a wire on your foot!. . .
Trap! (third card)
I'd change "While you are searching, you accidentally triggered a trap.. . ." > While searching, you unknowingly activate a trap.. . .
Ok, I will apply the suggestions. About last one, I would have to use a dash "-" to fit better the text in the card: "While searching, you unknow-ingly activate a trap."
HispaZargon wrote:Daedalus wrote:Wandering Monster (first card, others similar)
I'd change "As you are busy searching, you come under attack by a Goblin! Because it is asurprise attack, the hero cannot defend. Once the Goblin attacks, it vanishes.. . . > While you are busy searching, a Goblin sneaks up and attacks. The Goblin disappears after it attacks the hero who drew this card. Because it is a surprise attack, the hero cannot defend.. . .
Well... of course it sounds better but I have tried and unfortunately this new texts fit wrong with card format... I would had to use dashes, cards aesthetic will suffer... Additionally, the original Japanese text does not say anything about "the hero who drew this card", Wandering Monsters rules are explained in the rulebook so I think we are not forced to include more rules clarifications than the ones already written in the original card. Anyway, if you think something from my translation is wrong or incorrectly written, please, tell me, but I will keep the text as it was for the moment.
HispaZargon wrote:. . . Continuing with the Japanese Edition cards translation, I am glad to share with the Inn members the translation of the twelve SPELL CARDS.. . .
Daedalus wrote:"Heal Potion" isn’t grammatically correct, but you can keep it as is if you want to present the Japanese RPG feel.
Daedalus wrote:It was my slip up to not use BP. I'd ammend my change ". . . If you drink it, you can recover up to 3(4) Body points.. . . > . . . If you drink it, you can recover up to 3(4) BPs.. . .
Daedalus wrote:Hero's Sake, then. I'll drink to that.
Daedalus wrote:Definitely Japanese style for this one. It presents a different picture, but a fantastic one worth preserving, in my opinion.
Daedalus wrote:I missed a spot. For Trap! (first card), I'd change ". . . Once you craw out of the pit, the hole automatically closes up.. . ." > . . . Once you crawl out of the pit, the hole automatically closes up.. . . [spelling error]
Daedalus wrote:I don't understand why unknowingly needs to be changed to unknow-ingly. Could you explain again? It seems to fit on the line to me.
HispaZargon wrote:Perhaps you referenced Malcadon's translation or used a similar translator? He changed ". . . Zombies, after only once attacked the brave obtained by subtracting the card, be gone.. . ." > . . . Once the monster attacks, it runs off.. . . He chose to disregard "the brave obtained by subtracting the card", which I'd judge means the hero who drew the card.
When I used Google Translate on カードをひいた勇者を1回だけ攻撃した後、いなくなる。 I got: "After attacking the hero who drew the card only once, he disappears." My opinion is is best to retain the rule on the card if possible. Maybe this text version can work:As you are busy searching,
a Goblin sneaks up and
attacks. The Goblin flees
after it attacks the hero
who drew this card. Since
it is a surprise attack,
the hero cannot defend.
Return this card to the pile
and shuffle it well.
HispaZargon wrote:Daedalus wrote:It was my slip up to not use BP. I'd ammend my change ". . . If you drink it, you can recover up to 3(4) Body points.. . . > . . . If you drink it, you can recover up to 3(4) BPs.. . .
Well, I will mantain "BP" without the plural "s" since it has been the criterion followed in every translated file... Additionally, is the word "lost" incorrect here? : . . . If you drink it, you can recover up to 3(4) lost BP.. . .
HispaZargon wrote:Daedalus wrote:I missed a spot. For Trap! (first card), I'd change ". . . Once you craw out of the pit, the hole automatically closes up.. . ." > . . . Once you crawl out of the pit, the hole automatically closes up.. . . [spelling error]
Ok, but it does not mean I should change anything about it, isn't it?
HispaZargon wrote:Daedalus wrote:I don't understand why unknowingly needs to be changed to unknow-ingly. Could you explain again? It seems to fit on the line to me.
Here you have a couple of pictures, with dash and without it after playing sometime with letters & space gaps sizes:
Daedalus wrote:Lost isn't incorrect. I don't recall the Japanese text using "lost", so I also dropped it. For me, "recover" was clear enough as a match. Including "lost" does fit EU formatting well, however, so I can understand if you want to keep the more explicit meaning.
Daedalus wrote:Just change ". . . craw . . ." > crawl. The rest is fine.
Daedalus wrote:Thanks--now I understand. Your solution definitely looks better with the dictates of the justified margins.
I looked back at the Japanese card and saw that I had neglected to include a translated word. The first line of the card should read "While busy searching, you . . ." It spaces a little better, but still looks forced. A better fit would be "While engaged searching, you . . ."
Since I'm in review-options mode, I'd also suggest changing "unknowingly" > unwittingly.
Daedalus wrote:Just the spell cards left!
Return to Resource Translations
Users browsing this forum: CommonCrawl [Bot] and 0 guests