HispaZargon wrote:All people involved will have a space there. You know this job in not just mine, I am only the last shackle of an old chain of fan works.
And I'm just polishing the the shackle.
HispaZargon wrote:Daedalus wrote:Flame Axe: I'd simplify "The Flame Axe should be owned by the Dwarf." > The Dwarf gets the Flame Axe.
Wand of Recall: same change as Flame Axe
Silver Blade: same change as Flame Axe
Freeze Bow: same change as Flame Axe
Ok revising this.... What do you think if I better write "The Flame Axe should be taken by the Dwarf."
Yes, taken sounds the best.
HispaZargon wrote:Daedalus wrote:Stick: Of stick, club, or cudgel I can see visually why you chose stick. The terms are basically interchangeable, though club is the most prevalent in translators I tried and as discussed in this JA article I found. My understanding is that "staff" seems to be a more utilitarian device, while "club" is used for a weapon.
Other key art references for the Japanese translator were the Magician Character Card and figure. I think the matching weapon is best described as a quarterstaff due to the ferrule and general size and length (though a bit short.) Problem is, Japanese lacks that word as it's an English weapon.
I suspect UK "Staff" was translated to JA "Club/Stick" because of the combat use in Hero Quest. If that combat nature is to be translated back into English while avoiding the awkward "Stick" or "Club", it may be desirable to use Quarterstaff instead.
I also like club... do you think it would be the better term to use?
I'm leaning towards Club because of Google Translate and the (JA) article I linked that describes a club as more worked than a stick. Fortunately, Club hasn't officially been defined as a weapon in Hero Quest, though some non-JA monsters clearly wield the more traditional sort. (I hope I'm not over-thinking this.)
HispaZargon wrote:Daedalus wrote:Crossbow: I'd change ". . . You may only use it to attack enemies at a distance, so you cannot attack enemies on squares surrounding you.. . ." > You can use it to attack enemies that are at a distance, but you cannot attack enemies that are in contact with you.
[I chose closer to the original Japanese by sticking with "in contact with you." My feeling is the Rules of Play define "in contact" as 8 surrounding squares, so the Evil God player is meant to figure it out.]
If you don't agree, change ". . . so you cannot attack enemies on squares surrounding you.. . ." > . . . so you cannot attack enemies in squares surrounding you.. . .
Ok, I will change the wording but I will kept the term "surrounding" since that was the term used by bluesun in his Rulebook translation, he did not use "contact" word for it. Moreover if you check the Japanese characters in the card you will see they match better with "surrounding" translation than "adjacent" so I think we can avoid any ambiguity not using "in contact". Moreover (x2), the rulebook chapter where are explained how projectile weapons may be used it is also told by bluesun "surrounding" squares... Then, I don't see any reason to introduce in the card any ambiguity in this case by using "contact" squares term.
I will also adapt the Freeze Bow text in the same way if it applies.
Sounds good. Though I wasn't able to tease out the "surrounding" translation as you have, your reasoning is solid. I trust your translation efforts over the whole more, anyway.