Make a small donation to Ye Olde Inn!
Every cent received goes toward Ye Olde Inn's maintenance and allows us to continue providing the best resources for HeroQuest and Fantasy Gaming fans.
Make a small donation to Ye Olde Inn!
Every cent received goes toward Ye Olde Inn's maintenance and allows us to continue providing the best resources for HeroQuest and Fantasy Gaming fans.
HispaZargon wrote:Ok, if I understood well, you think that using "sorcerer's table" is more correct than using "altar", so I will use the first one, isn't it? Please, correct me if I am wrong. About the rack, I prefer translating it as "torture table". About "drawer" I will not use it.
HispaZargon wrote:. . . The explanation about the die-cast parts that is missing in the original japanese text, I think it can be treated as a errata of the original document so, no problem from my side to add it to the translated version.
Daedalus wrote:. . . 7. "Remove the bottles from the grey sprue and attach it to the right side of the top of the alchemist’s bench as shown in the picture." > Remove the bottles from the grey sprue and attach them to the top-right side of the alchemist’s bench, as shown.
*Also remove the scales from the brown sprue and place them on the left side of the alchemist’s bench, as shown.
HispaZargon wrote:Ok, changes applied but again, I have adapted them a little bit according to the available space. The sentence about the scales that is missing in the original japanese text, I think it can be treated as a errata of the original document so, no problem from my side to also add it to the translated version.
Daedalus wrote:8. "Attach the rats of the brown sprue and the skulls of the white sprue wherever you like, such as into the holes of the torture rack, cupboard, etc." > Attach the rats from the brown runner and the skulls from the white runner as you like, such as in the holes of the cupboard and rack.
HispaZargon wrote:Ok, changes applied but I used word "sprue" instead of "runner".
Daedalus wrote:9. ". . . Then, attach the two candles at holes. None cardboard part must be attached in the bottom of the altar. > . . . A card part isn't used for the altar. Carefully fit the two candles into the alter.
HispaZargon wrote:Right, changes applied but I used "sorcerer's table" instead of "altar".
HispaZargon wrote:1.- Bob-Bob & bluesun's great translation called the final part of the rules as 'Expert Rules', well, this translation is correct but in my opinion, it is more correct to call it as 'Advanced Rules' since I think it matches better with the title of the other chapters ('Beginner Rules' and 'Intermediate Rules') and, additionally, 'Expert' sounds like... 'Too-Expert', which does not correspond with the real difficulty associated to the content of this final chapter. What do you prefer, call it 'Expert Rules' or 'Advanced Rules' ?
HispaZargon wrote:2.- Bottom of page 23 of the rulebook includes a note to the customer and a label with company data. I thought it would be interesting to also translate it so, here I send you for your comments both the original detail and the translated draft I have prepared:
I made this translation using Google Translator with very few adaptations so, please tell me if something is not correct. The only characters I thought it should be kept in japanese is the 'Takara' company logo (タカラ), as shown. I also checked that the translated addresses exist today so they appear to be correct. Of course I did not check the phone numbers... but who knows, maybe The Demon King Grimdead answers at the other side of the phone! hahaha...
Daedalus wrote:I like the sound of sorcerer's table, but altar is part of the Rules of Play. Both are good, but only altar makes an appearance in another UK product. The Dark Company has a Room B of the gold section with an altar, not a sorcerer's table. My vote.gets pushed for altar.
Daedalus wrote:Cool. "Paper" really felt lost in translation.
Daedalus wrote:I like your jugdement. There definitely was an extra sentence in the Japanese copy I was translating from, though I believe AerynB discounted it. The sentence about the scales was an uneducated guess on my part, as the Google Translate version was a mess. Two of the three characters for scales showed up there, but apparently split apart by "beauty book.". It only was the UK box that made me aware that the extra.sentence possibly referred to scales, but the translated part about the left side of the drawer confirmed it.
Daedalus wrote:Also changed this to altar if you agree with the top of this post.
iKarith wrote:I think Advanced Rules is probably appropriate.
Kurgan wrote:sounds better than Super Saiyan Rules.
Daedalus wrote:I'd say the only reason to keep Expert is to maintain a foreign feel to the translation. Since you feel Advanced is a better description, why not go ahead and improve the translation with Advanced, the better English meaning? Games Workshop did.
Daedalus wrote:I prefer applying English grammar for clarity, so "...If you have any questions about the product, sorry to trouble you but, please contact the "Customer Service Center". > ...If you have any questions about the product, sorry to trouble you, but please contact the "Customer Service Center".
HispaZargon wrote:Daedalus wrote:I like the sound of sorcerer's table, but altar is part of the Rules of Play. Both are good, but only altar makes an appearance in another UK product. The Dark Company has a Room B of the gold section with an altar, not a sorcerer's table. My vote.gets pushed for altar.
Ok, I also like both names so, maybe doing a mixture of the two names could be a good idea? Or is better to choose one? I will think about it again, no problem.
Kurgan wrote:It does look very much like an altar.
Return to Resource Translations
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest