Well, finally here is the first draft containing all the pages of the rule book for your comments.
Edited message: Previously attached file HQ_Japanese_Rulebook_in_English_v1.0_by_HispaZargon.pdf has an updated version in this post.These are the main changes I have performed to the last draft:
- Pages #1 and #2: 'Sorcerer's table' name have been changed to 'altar', as discussed.
- Page #8, Diagram 2: The literal translation of the text in the middle of the picture is something like 'Roll obtained' but I instead wrote 'Elf's dice roll' for clarity since the picture shows more miniatures icons.
- Pages #9 and #10: I have changed some 'Attack' and 'Defence' words by 'Attack Power' and 'Defence Power', respectively, which was their meaning in japanese but AerynB and Bob-Bob's translations simplified it by merging all these four terms in just two words ('Attack' and 'Defence'). In my opinion, this simplification was incorrect since these rules treat those terms in a different way. For example, the rules uses 'Attack' if refering to the number of atack dice but it uses 'Attack Power' if refering to the number of rolled skulls. Unfortunately, the first translation called both terms as 'Attack', but now is corrected. I notice this mistake when translating the Glossary since it includes four different entries, two of them had 2 japanese characters (Attack and Defence) and the other two had 3 japanese characters (Attack Power and Defence Power).
- Page #10, Chart 1: I think there was 2 arrows missing in the original chart, so I have included them in the translated version. The texts 'Attack Power' and 'Defence Power' were also written in the chart as mentioned above instead of 'Attack' and 'Defence' where correspond.
- Pages #19 and #20: 'Advanced Rules' chapter has been included. 'Advanced' term has been used instead of 'Expert' through all the document, also for the last Magic level identification.
- Pages #21 and #22: Guidelines for the Demon King has been included. I have writen 'custom quests' instead of 'original quests' in page #21. 'Original' was the adjetive used by AerynB and Bob-Bob's translations but I think 'custom' matches better in this case. Original blank dungeon map has also been cleared a little bit.
- Page #23: Glossary has been included. All the entries included in the translated glossary are the same ones that appear in the original japanese document but, of course they have been re-ordered since our alphabet is different than japanese one. According to this, I have had to change a little bit the format and design of the translated version for commodity but I have tried to preserve the original look as far as posible. Translated TAKARA company bottom label and remark have been also included according to the ideas I already mentioned in this
post.
- Page #24: The islands map has been included. A brief remastered version of the original map has been added in order to make it more clear but the texts are exactly the same as the original one.
Please, check it and again if you see something wrong, of course tell me.
Enjoy!Future pending work: Pages #1 and #4 show a original japanese Character Sheet's picture but I will replace them in a future revision by ones in English once I have translated the sheet. The same happens with the quest book page shown in page #5.