More translation misprints detected in
Spanish Edition of Game System box:
-
Wind Spells Cards, "Ráfaga" (Swift Wind): There is a translation mistake in card sentence
"... lanzar el doble de Dados Rojos en su próximo turno." since according to remake's 'Swift Wind' English card, it should had been written as
"... lanzar el doble de Dados Rojos la próxima vez que se mueva.". Then this card can be played slightly different as written.
-
Wind Spells Cards, "Genio" (Genie): There is a translation mistake in card sentence
"Abrir cualquier Puerta del Tablero, mostrando todo el contenido de la Habitación (incluido Trampas)..." since according to remake's 'Genie' English card, it should had been written as
"Abrir cualquier Puerta del Tablero (mostrando lo que hay más allá)...". Otherwise, could be incorrectly understood that this spell cannot be used to open doors to a corridor, which is not correct. Additionally, saying "traps can be revealed by the Genie" is a licence taken in this Edition (I guess by mistake) compared with the original English text where no mention to traps exists. Then this card must be played different as written.
-
Water Spells Cards, "Agua Milagrosa" (Water of Healing): The card title
"Agua Milagrosa" is not correctly translated according to original English text. Card title should had been translated as
"Agua de Curación".
-
Dread Spells Cards, "Dormir" (Sleep): The following sentence must be deleted since it does not apply for a Dread spell and it was not included in the original English text for this card:
"No puede utilizarse contra Momias, Zombis o Esqueletos".
-
Dread Spells Cards, "Oxidación" (Rust): The card text
"Este Hechizo hace que cualquier metal de una Espada o Yelmo se vuelva tan frágil e inútil..." is not correctly translated according to original English text. It should had been translated as
"Este Hechizo hace que cualquier Espada o Yelmo metálico se vuelva tan frágil e inútil...".
-
Dread Spells Cards, again "Oxidación" (Rust): The card last sentence
"Sólo aplicable al Equipo de Batalla" has not been correctly translated according to original English text and could be confusing. This sentence should had been translated as
"No es efectivo contra Artefactos".
-
Dread Spells Cards, "Miedo" (Fear): The card text
"... sólo pueda utilizar un Dado de Combate." is not correctly translated according to original English text. It should had been translated as
"... sólo pueda utilizar un Dado de Combate para atacar.".
-
Equipment Cards, "Brazalete" (Bracers): The card title
"Blazalete" is not correctly translated according to original English text which is a plural name. Card title should had been translated as
"Brazaletes".
-
Artifacts Cards, "Varita de Celeridad" (Wand of Magic): The card title
"Varita de Celeridad" is not correctly translated according to original English text. Card title should had been translated as
"Varita Mágica".
-
Artifacts Cards, "Capa de Archimago" (Wizard's Cloak): The card title
"Capa de Archimago" is not correctly translated according to original English text. Card title should had been translated as
"Capa del Mago".
-
Artifacts Cards, "Báculo Mágico" (Wizard's Staff): The card title
"Báculo Mágico" is not correctly translated according to original English text. Card title should had been translated as
"Bastón del Mago".
-
Artifacts Cards, "Armadura de Borin" (Borin's Armor): The card text
"Esta legendaria y misteriosa vestimenta creada de un metal mágico..." is not correctly translated according to original English text. It should had been more accurate translated as
"Esta mágica vestimenta acorazada...".
-
Artifacts Cards, again "Armadura de Borin" (Borin's Armor): The card text
"A diferencia de la Armadura normal, esta Armadura no perjudica al movimiento." is not correctly translated according to original English text and "Coraza" Equipment card. It should had been translated as
"A diferencia de la Coraza normal, esta misteriosa y ultraligera Armadura no ralentiza a quien la lleve puesta.".
Spanish Edition errata summary list
here has been also updated with last mistakes reported.